• 아이콘 별실시간 접속자 수
  • 사이트 내 전체검색

슬롯시대 커뮤니티!

슬롯시대 고객님들과 함께 소통하는 공간입니다.
슬롯시대 커뮤니티에서 다양한 의견을 나누고, 함께하세요.

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행

컨텐츠 정보

본문


https://m.cafe.daum.net/weareshower/ZEmx/287531?svc=cafeapp


심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행

m.cafe.daum.net



음차번역이란, 받아쓰기야.
'Apple'을 '애플'이라고 적는 것.

최근들어 한국 영화계에서는
영화를 들여올 때 번역하지 않고 음차번역으로 들여오는 게 마치 유행이 됨

그 대표적인 예시가 바로

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈
에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스

한 번에 해석도 안될뿐더러 엄청 길기까지 함.

이후 수입사가 번역제목을 내놓았는데

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈

예쁘고 직관적임


이 외에도

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈

라이드 오어 다이가 뭐임

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈
심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈
심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈
심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈


다 뭔데? 한국어는 어디간거임
한국 영화관인데 아이러니하게도 한국어 제목을 가진 영화는 찾아보기 힘듦


원제목이 감독의 의도를 온전히 전달할 수 있다는 말에 전적으로 동의하지만,
과연 이 현상이 단순히 그 이유 때문일까?

한국에 만연한 한국어는 촌스럽게 생각하고, 영어는 세련된 것이라고 생각하는 영어우월주의가 한몫하고 있다고 생각함

그리고 번역이 더욱 아름다울 때가 많음
설령 오역일지라도.

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈
심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행 | 인스티즈

더 많은 외국영화가 한국어로 번역되길 바라는 마음에서.

https://m.cafe.daum.net/weareshower/ZEmx/287531?svc=cafeapp


심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행

m.cafe.daum.net





관련자료

댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.

심각하다고 느껴지는 한국 영화계 음차번역 유행

전체 23,569 / 2 페이지
보증업체 off보증업체 커뮤니티 off커뮤니티 홈 off 정보 off정보 로그인 off로그인
알림 0